pallavi
tappi bratiki pOva taramA rAma kalilO
anupallavi
1muppuna vishaya taTAkamuna
munugaka dRDha manasai (tappi)
caraNam
caraNam 1
kancu modalu lOha dhana
kanakamulanu jUci visham-
(a)ncu mariyu pencik(a)nucu-
(y)enci(y)aNTani manasai (tappi)
pallavi
tappi bratiki pOva taramA rAma kalilO
O Lord rAma! In this kali (kalilO) yuga, is it possible (taramA) for one to survive (bratiki pOva) escaping (tappi) (from the ill effects of kali)?
anupallavi
muppuna vishaya taTAkamuna
munugaka dRDha manasai (tappi)
O Lord rAma! In this kali yuga, is it possible for one to survive (escaping) without getting drowned (munugaka) in the lake (taTAkamuna) of objects of senses (vishaya) during old-age (muppuna), by becoming firm-minded (dRDha manasai)? (OR) In this kali yuga, is it possible for one to survive (escaping) without getting drowned in the perilous lake of objects of senses, by becoming firm-minded?
caraNam
caraNam 1
kancu modalu lOha dhana
kanakamulanu jUci vishamu-
ancu mariyu pencika-anucu-
enci-aNTani manasai (tappi)
O Lord rAma! In the kali yuga, is it possible for one to survive (escaping) unaffected (aNTani manasai) (literally with untainted mind),
by considering (jUci) all kinds of metallic (lOha) wealth (dhana) from (modalu) bronze (kancu) to gold (kanakamulanu) as (ancu) poisonous (vishamu) (vishamancu) and (mariyu),
treating (enci) them as (anucu) pot-shred (pencika) (pencikanucuyenciyaNTani)?
Notes
Variations - (Pathanthara)
References
4 - jAji – jAdi malli in tamizh.
5 - mandAra – the botanical name given in the dictionary is ‘calotropis gigantea’ - ‘erukku’ in tamizh.
6 – rAja pathamu – Please refer to SrI tyAgarAja’s kRti ‘cakkani rAja mArga’ – rAga kharaharapriya where he states that devotion to Lord SrI rAma is the right royal path.
Top
Comments
1 – muppuna – This could be translated as ‘dangerous’ because ‘muppu’ also means ‘danger’, ‘peril’ etc.; however, the form of the word (muppuna) does not seem to be appropriate to be translated so. Therefore, it has been translated as ‘in the old age’. However, both versions are given.
2 – mAnagu, bAgagu – This is how it is given in all the books. Accordingly, these are to be split as ‘mAnu+agu’ and ‘bAgu+agu’. There is some doubt about the exact meaning of these words and the usage in the present context.
Top
3 – anga-vastra – this may be translated as a single word – upper garments or two words ‘ anga’ – limbs and ‘vastra’ – garments.
General – The first two caraNas describe the commissions leading to the clutches of death; the last caraNa describes the omission leading to clutches of death. The first two caraNas are equivalent to the typical advice of SrI rAmakRshNa paramahaMsa about ‘kAmini’ and ‘kAncan’ (given in the reverse order in the kRti here).
Top